新大Alumni活动

保单号码: 5.7

政策部分: 发展及对外事务

修订日期: 2020年12月14日


1.  定义

定义 of capitalized terms are set forth in Appendix A.

2.  政策声明

  1. 在总统的指示下, the Vice President for 发展及对外事务 (“the Vice President”) and the Division of 发展及对外事务 (“DEA”) will have authority for establishing programs promoting engagement between SMU and its Alumni/Alumnae. These initiatives may include events, volunteer opportunities, chapter projects, 等. 在这方面, the Vice President/designee coordinates these efforts with staff across campus, as they relate to the alumni of a particular 学校 or Unit.
  2. In developing Alumni/Alumnae programming, the Vice President shall rely on the advice and counsel of the SMU Alumni Board. Any 学校 or Unit Alumni/Alumnae committee, organization, club, 等., pre-dating 这一政策 may continue going forward. Any proposed new 学校 or Unit Alumni/Alumnae board, committee, chapter, club, organization, 等., conceived to be ongoing and regenerating, must receive approval from the Vice President in advance of its establishment.
  3. 作为这项努力的一部分, the Vice President will oversee nomination, selection and recognition of SMU Distinguished Alumni and SMU Emerging Leader awards, as well as other university-wide Alumni/Alumnae recognitions as may be appropriate from time to time. 学校s and Units of the University which have Alumni/Alumnae award programs in existence prior to the establishment of 这一政策 may continue those programs. Any new Alumni/Alumnae award or recognition programs may only be established upon approval of the Vice President and President. All 学校s and Units must inform DEA of alumni/alumnae under consideration for Alumni/Alumnae awards prior to selection so that background checks may be conducted.
  4. The University does not require gifts from Alumni/Alumnae to receive general benefits and access to Alumni/Alumnae programs and benefits, and no 学校 or Unit may impose giving requirements to allow Alumni/Alumnae to access 学校 or Unit Alumni/Alumnae programming. Fees for entry to Alumni/Alumnae events, collected to offset event expenses, are allowed.
  5. In rare occasions it is possible that an Alumnus’/Alumna’s reputation, 个人行为, or profession may cause the University to distance itself from that person. It is within the authority of the Vice President to remove an Alumnus/Alumna from some or all interaction with the University generally, 或部分或全部学校和单位.
  6. The Vice President may include Parents of current or previous students in some or all Alumni/Alumnae programming where it is deemed helpful in developing positive relationships with SMU Parents. In those instances, 这一政策 will apply to Parents.

3.  目的

The purpose of 这一政策 is to encourage broad engagement with all SMU Alumni/Alumnae, in order to enrich their lives as well as to elevate the reputation of the University by celebrating Alumni/Alumnae achievement.

4.  适用性

All faculty, students, staff, volunteers, and contractors are expected to comply with 这一政策.

5.  问题

问题 regarding 这一政策 are to be directed to the Office of the Vice President.

6.  Department Administrative Rules, Procedures, and Guidelines

发展及对外事务 will create and maintain guidelines and 程序 related to 这一政策.

附录A:定义

“Alumni/女毕业生” refers to individuals holding one or more credit hours from SMU.

“父” refers to guardian family members of current and former SMU students.

“学校” refers to SMU’s seven schools and one college, and 部门 and programs within.

“单元” refers to established entities other than 学校s, 比如教务长办公室, 中央大学图书馆, 体育系, 学生事务处, 等., and 部门 and programs within.


修改后: 2020年12月14日

采用: 2019年1月2日

The official 大学政策手册 is housed in the Office of the University Secretary. The University Secretary is responsible for maintaining new and updated policies and for maintaining this website. Should the official 大学政策手册 conflict with any internal policies, 程序, 部门管理规章, 或指导方针, that may be contained in manuals provided by schools, 部门, 或大学内部的部门, the official 大学政策手册 controls.